Páginas

Fútbol: claves de redacción

La Copa Mundial de Catar 2022 se disputará entre el 20 de noviembre y el 18 de de diciembre en Catar, y ante los poquitos días que quedan he creído conveniente recordar las claves de redacción que La Fundéu BBVA nos enseño para guiarnos a la hora de escribir sobre fútbol y no cometer errores ortográficos. 




Estas claves son perfectas para evitar el uso abusivo de extranjerismos y para utilizar adecuadamente los términos y expresiones de este deporte.

Y a mi me ha venido genial escribir esta entrada para entender mejor cada palabra que escuchaba sobre este deporte en informativos. Espero quedar como toda una entendida cuando comparta con mi familia y amigos correctamente estos términos viendo partidos de este mundial. Ay, se quedarán con la boca abierta ya que siempre les digo que yo de fútbol nada de nada.

El término que más me ha gustado ha sido golaveraje "diferencia de tantos marcados y recibidos, que se utiliza para deshacer el empate entre equipos con el mismo número de puntos en la clasificación".




La Fundéu BBVA nos facilita las siguientes claves:

El diccionario académico define este deporte como ‘juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuyo objetivo es hacer entrar en la portería contraria un balón que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos, salvo por el portero en su área de meta’. 

1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas 

Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. El calco balompié se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos. 

2. Córneres, plural de córner

La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina. 

3. Penalti, mejor que penalty 

La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América. 

4. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos 

Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego. El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, n ni s. 

5. Golaveraje, alternativa a goal average 

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

 6. Entrenamiento y entreno 

La voz entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, es una variante válida de entrenamiento, que ya registra el diccionario académico. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena. 

7. Árbitro, referí o réferi

 La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro, colegiado o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América. 

8. Hat-trick es triplete 

Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro. 

9. Por la banda, preferible a por banda 

Se aconseja mantener el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda. 

10. La pierna derecha, no su pierna derecha 

El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó la pierna derecha», en lugar de «... su pierna derecha». 

11. Presión, mejor que pressing 

El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing. 

 12. Las faltas se señalan, no se señalizan 

Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado. 

13. Alinea, no alínea 

El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean. 

14. Favoritismo no es ‘condición de favorito’ 

Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a ‘un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’. Del mismo modo, que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario. 

15. MVP, sigla innecesaria 

Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player). 

16. Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas correctas 

Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

17. Espray, con e, mejor que spray 

La grafía espray, con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. 

18. Federación 

La sigla FIFA corresponde a la Federación Internacional de Fútbol Asociación. 





https://www.fifa.com/fifaplus/

Ver más Los más vendidos en Electrónica



¡Feliz #MundialCatar2022!

2 comentarios:

  1. ¡Hola! Siempre escucho a varios periodistas, utilizar muchos de los anglicismos que mencionas de manera inadecuada. Gracias por compartir tan interesante entrada con nosotros y sacarme de muchas dudas. Que tengas un lindo día. ¡Besos!

    ResponderEliminar

Gracias por comentar. ♥